Как заказчику найти хорошего переводчика

26.11.2013

Толмачи были нужны всегда. А сегодня особенно – появляются новые бизнес-партнеры, детей отправляют учиться за границу – без языка и переводчика не обойтись.

Спрос тут же рождает предложение, поэтому сейчас количество людей, предлагающих свои услуги в области перевода, очень велико. Но проблема в том, что многие из них только считают себя переводчиками, но на самом деле ими не являются.

И зачастую пользуются тем, что качество выполненной работы не так уж легко определить неподготовленному заказчику. Так что, если вам понадобился перевод, обратите внимание на определенные моменты.
- Как ни просто звучит, но переводчик должен быть опытным.

При этом он должен быть именно опытным переводчиком. Если человек 20 лет проработал в университете, это не всегда означает, что он хороший переводчик.
Кстати, опытный – совершенно не значит «полиглот».

Когда человек утверждает, что знает 4 языка – английский, немецкий, китайский и венгерский, тут стоит задуматься. Скорее всего, он не знает ни одного из этих языков на должном уровне. Перевод – это искусство и шлифуется годами.

Каждый переводчик, чтобы достойно выполнять свою работу, должен постоянно заниматься повышением своей квалификации. Иначе с течением времени его перевод будет терять качество. И, конечно, переводчик должен безупречно знать русский язык.

- Если переводчик в совершенстве знает английский язык – не означает, что он блестяще переведет вам инструкцию к бурильной установке. Он должен разбираться в тематике. Идеальный вариант – узкопрофильные специалисты с двумя высшими образованиями, одно из которых – иняз.

Ведь даже самое идеальное знание языка не научит переводчика тонкостям другой профессии.
- Не обращайте внимание на объявления «Зделаю перевод за 1 долар за страницу». Вы только потратите время зря. Хороший перевод не может стоить дешево.

Гораздо легче позвонить в приличное бюро переводов, чем обзванивать десятки переводчиков и выяснять у них опыт, квалификацию. В агентствах, где большой штат переводчиков, их отбор уже провели за вас.

Опять же, чтобы отличить приличное агентство переводов, ценящее свою репутацию, от кучки набранных по Интернету все тех же горе-переводчиков, нужно уточнить некоторые моменты.
- Есть ли у них переводчики с двумя образованиями.
- Есть ли редактор и корректор.

В хорошем агентстве перевод вычитывают на предмет ошибок. Это очень важно, ведь, согласитесь, одному человеку не уследить за всеми своими описками и опечатками.

- Если вы переводите документы, которые нужно заверять, то лучше сразу обращаться в агентство переводов, осуществляющее нотариальное заверение. Тогда вы сэкономите и время, и нервы.

Если воспользоваться услугами частного переводчика, то придется вместе с ним идти к нотариусу, предъявлять ему диплом, дающий право на перевод, а нотариус, если документы особым образом не оформлены, ничего не заверит.
Если вам нужна срочность, то обычно агентство обеспечивает ее, задействовав команду переводчиков.

Для унифицирования их работы в лучших агентствах используют специальные системы Translation Memory. Эта система недешева, поэтому не все могут себе ее позволить.

У многих переводческих контор сегодня есть сайты, на которых размещена исчерпывающая информация, что сэкономит ваше время.
Понимания вам и удачи в делах!
shkolazhizni.ru

23 сентября 2017
Брак по расчету при подборе персонала

Процесс подбора сотрудника на вакантное место многие считают завершенным в момент выхода новичка на работу. Мы считаем, что такая точка зрения нарушает непрерывность организационного функционирования.


Можно даже сказать сильнее - взаимодействие с организацией не должно внезапно прекращаться и после его увольнения.

06 ноября 2015
Всем спасибо, все свободны

Всем спасибо, все свободны можно

Легко ли уволить сотрудника? Если верить кинофильмам, то запросто.
Сколько раз на экране деспотичный начальник швырял в провинившегося
фразой: "Вы уволены!".

И тот, осознав неизбежность, в тоске уходил.
Реально же все куда сложнее и неприятнее. Парадоксально, но  пострадавшей
стороной часто оказывается именно инициатор увольнения.

05 ноября 2015
Судьбу миров нужно вершить с дивана

Судьбу миров нужно вершить с дивана стояЗапросто, осталось только убедить вашего начальника в новой, прогрессивной теории доктора Даррена Липники о том, что люди с большей легкостью решают любые интеллектуальные задачи лежа, а не сидя или стоя. Сотрудники Австралийского национального университета проверили это утверждение, отобрав для эксперимента 20 добровольцев, которым предложили составить 32 анаграммы (пары слов, составленные из одного набора букв), находясь в двух положениях: стоя и лежа.

Адреса электронной почты
По общим вопросам:

Директор:
   Рожанская Марина mr@advert-prior.com

Управляющий партнер, консультант:
   Клещинская Елена ek@advert-prior.com
   Калугина Татьяна tk@advert-prior.com

Консультант:
   Солдунова Юлия ys@advert-prior.com
   Шкенда Ольга os@advert-prior.com

Консультант-стажер:
   Кузнецова Анна ak@advert-prior.com
   Варутина Анастасия av@advert-prior.com

Офис-менеджер:
   Баштынская Ирина bi@advert-prior.com
наверх страницы
info@advert-prior.com
Яндекс.Метрика 2004-2024 © КА "Профессионал"