|
Нужны ли переводчики?15.05.2013
Три в одном Он может проработать на устных переговорах неделю, перевести два-три документа, а потом сидеть без дела, а зарплату ему платить надо… Тем не менее, работая без качественного перевода с иностранными партнерами можно понести значительные убытки. Основные обязанности переводчика в офисе – регулярно переводить небольшие объемы текущей корреспонденции, общаться по телефону с иностранными партнерами, а иногда выполнять устный перевод на переговорах. Зарплата такого специалиста в среднем от 250$ до 800$. Займи место! Переводчику в таких агентствах нужно быть мастером на все руки: от перевода инструкции до фидео-фильма. Конкуренция здесь большая и доходы не велики. Все зависит от количества заказов. Крупных бюро, реально ориентированных на работу с корпоративными заказчиками, значительно меньше: “Вавилон”, “Стиль”, “Софокл-Москва” и др. Их клиенты – солидные западные и российские компании. Тысячи страниц перевода в месяц (в основном технические и узкоспециальные тексты) – обычная норма. Работа идет в жестком режиме, а сотрудники получают от 18 до 35 тыс. рублей. Большинство же других бюро – маленькие частные конторы. Японцы дороже Заказы не регулярные, и переводчики часто получают гонорары, но не по факту сдачи материала, а когда приходит оплата от заказчика. Поступить деньги могут через неделю, а то и через полгода. Стоимость письменного перевода зависит от языка, тематики, сроков и объемов. Естественно, что при одинаковой сложности текста перевод на японский язык будет стоить дороже, чем на английский. За выполнение срочного заказа действует наценка за срочность. Наиболее дорогостоящие услуги – по редким языкам, а самые востребованные – перевод юридической, медицинской и технической литературы с английского. Цена за страницу в среднем около $20. Однако в разных бюро она может сильно различаться. Работа с вариантами Не нравится корпеть над техническими терминами и мудреными фразами? Пожалуйста – занимайтесь последовательным устным переводом. В этом случае понадобится костюм “с иголочки”, голливудская улыбка и … профессионализм. Мастерство переводчика – уникальный дар. Умение переключаться с языка на язык, быстро извлекать мысль из сказанного под силу не каждому. Нужно на лету схватывать суть фраз и точно доносить их смысл до собеседников. Эта работа ведется со специальным оборудованием. На переводчике – наушники и микрофон. Люди, которые сидят в зале, тоже надевают наушники и слушают уже переведенный текст. Синхронисту приходится озвучивать самые разные темы: ипотеку, глобальное потепление, пенсионные реформы, компьютерное обеспечение. И надо иметь хотя бы небольшое представление о сути вопроса. Темп речи такой, что не всегда успеешь повторить сказанное даже на родном языке. Потребуется не только “чувство слова”, но и талант писателя. Мастеров языка, способных переводить сложную высокохудожественную литературу, осталось не так уж много. Виной тому – скромные деньги за работу от издателей. Мало кто из мэтров согласится перевести сложный роман в пять долларов за страницу. Но хочется предупредить старшеклассников, которые решили выбрать эту профессию. Начинающему переводчику (а вы после окончания вуза будете именно такими) наивно надеяться на высокие гонорары и зачисление в штат крупной организации. Исключение может быть лишь в том случае, если хорошо владеешь не только иностранным языком, но и ориентируешься в одной из сравнительно узких областей: экономике, юриспруденции, журналистики. Переводчики признают: знания иностранных языков уже не достаточно для успешного карьерного роста, и “чисто” переводческая работа не приносит существенных дивидендов. Некоторые специалисты переходят на другие должности. Человека, блестяще владеющего иностранным языком, охотно принимают в компании, специализирующихся в рекламе, PR, журналистике, туристическом бизнесе и менеджменте. Сумма зависит от квалификации и места работы. Переводишь письменную работу, позвонили, попросили поучаствовать в устных переговорах и т. д. Высший пилотаж – синхронный перевод. Правда, в китайском языке о нем можно говорить только условно. Здесь ключевое слово находится в конце предложения, и пока его не услышишь, понять фразу невозможно. Для того чтобы успеть за оратором, нужно отставать максимум на три слова. Приходится развивать такое качество, как “вероятное прогнозирование”. Человек начинает говорить, а ты уже знаешь о чем. Еще сложнее переводить с русского на китайский. Слишком витиевато, а иной раз запутанно выражаются наши соотечественники. По идее синхронный переводчик должен иметь перед собой напечатанный текст речи. В лучшем случае его вручают перед началом выступлений. А то и вовсе никакой распечатки нет. Нередко переговоры превращаются в лобовое столкновение мнений. Тогда имеет смысл несколько смягчить тон оппонентов. Проявить дипломатию, что позитивно скажется на итоге переговоров. Конечно, ни один переводчик не застрахован от ошибок. В конце обеда по китайскому обычаю принесли суп в большой керамической плошке. Из кухни вышел шеф-повар и встал у стола, ожидая похвалы. Я собирался его поблагодарить, обернулся, а у него глаза квадратные. Члены нашей делегации моют в нем руки, решив что обед закончился. Это был прозрачный черепаховый суп… Чтобы не попадать в подобные истории, переводчик должен информировать спутников о каких-либо особенностях иностранной культуры и менталитета. В нашей профессии есть возможность общаться с разными людьми, изучать культуру другой страны. За рубежом переводчики сопровождают делегации по магазинам и базарам, иной раз выполняют и курьерские поручения. Да, переводчик, по большому счету, обслуживающий персонал, но от его профессионализма зависит очень многое. Сумеет ли он донести до собеседников мысль, смысл переговоров в целом, их или ждет успех, или постигнет фиаско. Конечно, случается и никому не нужная, рутинная работа. Начальник посмотрит и выбросит в корзину. Бывает неудобно и стыдно за соотечественников, которые позволяют неуважительным образом вести себя на переговорах. В душе все кипит, а высказать свое мнение не имеешь права. Ты – переводчик? Переводи. В такие минуты думаешь: “Да пропади все пропадом!” Но потом снова возвращаешься к своему делу, потому что когда оно становится всей жизнью, неприятности отступают на второй план. |
23 сентября 2017
Процесс подбора сотрудника на вакантное место многие считают завершенным в момент выхода новичка на работу. Мы считаем, что такая точка зрения нарушает непрерывность организационного функционирования. Можно даже сказать сильнее - взаимодействие с организацией не должно внезапно прекращаться и после его увольнения. 06 ноября 2015
Легко ли уволить сотрудника? Если верить кинофильмам, то запросто. И тот, осознав неизбежность, в тоске уходил. 05 ноября 2015
Запросто, осталось только убедить вашего начальника в новой, прогрессивной теории доктора Даррена Липники о том, что люди с большей легкостью решают любые интеллектуальные задачи лежа, а не сидя или стоя. Сотрудники Австралийского национального университета проверили это утверждение, отобрав для эксперимента 20 добровольцев, которым предложили составить 32 анаграммы (пары слов, составленные из одного набора букв), находясь в двух положениях: стоя и лежа. Адреса электронной почты
По общим вопросам:
Директор: Рожанская Марина mr@advert-prior.com Управляющий партнер, консультант: Клещинская Елена ek@advert-prior.com Калугина Татьяна tk@advert-prior.com Консультант: Солдунова Юлия ys@advert-prior.com Шкенда Ольга os@advert-prior.com Консультант-стажер: Кузнецова Анна ak@advert-prior.com Варутина Анастасия av@advert-prior.com Офис-менеджер: Баштынская Ирина bi@advert-prior.com |