|
Переводчики в Крыму зарабатывают до 50 000 гривен за лето17.09.2013
Чаще всего переводчиками работают или студенты-филологи, или преподаватели иностранных языков. Во время летних каникул они сотрудничают с туроператорами или переводческими конторами, которые, с одной стороны, регулярно поставляют клиентов, с другой – забирают 20-30% выручки. С ЧЕГО НАЧАТЬ. “Молодые часто думают, что можно обойтись без посредников, но ошибаются, – рассказывает Сегодня Тарас, который уже седьмой год каждое лето подрабатывает переводчиком с английского. – Если ты работал в этой сфере 15 лет и решил уйти на вольные хлеба, у тебя есть шансы сохранить клиента. Если новичок – не найдешь ни одного”. По словам Тараса, агентства могут обеспечить для хорошего переводчика 3-4 клиента в неделю. “Но молодежи столько не достается. Разве только по знакомству. Этот рынок вообще перенасыщен пожилыми преподавателями и учителями, которые подрабатывают во время каникул, и опытными переводчиками, работающими круглый год. Я знаю таких, которые за лето зарабатывают по 50 тыс. грн. Но это – исключения. Студентов же привлекают на лето и не особо жалуют – пару заказов в неделю по 150 грн.”, – рассказывает Тарас. А вот связи пригодятся, – объясняет Татьяна Ткач, переводчица с 5-летним стажем. – Мне работу предложила преподавательница английского в университете. По ее же просьбе в агентстве мне отдавали хороших клиентов. Если кто-то приходит с улицы, ему дают мало заказов и самых вредных иностранцев”. Самый ходовой язык – английский. Остальные не пользуются популярностью. Татьяна работает в Ялте вот уже 20 лет, переводит с итальянского и французского. “Работодателю бесполезно объяснять, что раз уж язык встречается реже, то и оплачиваться он должен дороже. В результате я зарабатываю меньше, чем “англичане”, потому что у меня меньше заказов”. Та же история – с испанским и немецким. Почти все европейцы могут говорить по-английски и не требуют переводчика-носителя родного им языка. Схожая ситуация и с восточными гостями. Многие крымские татары могут свободно общаться на турецком, поэтому цены на этом рынке низкие, а конкуренция – высока. Молодежь, как правило, начинает с экскурсий. “Из агентства звонят и говорят: завтра приходит корабль в Ялту, ты должна встретить такого-то и такого-то, ходить за ним столько-то оплаченных часов и переводить, что ему нужно. Потом идешь в агентство, где тебе отдают выручку или перечисляют на карту, – рассказывает Татьяна Ткач. – Как правило, клиенты посещают музей Чехова и ездят по дворцам. Тут все просто – переводишь, что скажет экскурсовод. По дороге он может захотеть что-то купить или скушать. Тоже помогаешь ему в этом, а потом отводишь назад на корабль”. По другой схеме работают переводчики с подневной оплатой. “Начинается все с аэропорта, где ты встречаешь клиента. Потом его сажаешь в такси, устраиваешь в гостиницу, кормишь, устраиваешь, – рассказывает Лидия Михайлова. – Хорошо, если попадется щедрый клиент, который будет тебя кормить за свой счет, поселит в хороший номер в отеле. Ведь бывает так, что он сидит в ресторане и кушает, а тебе закажет только чашку кофе. И вот так ты сопровождаешь человека несколько дней. Если заболит зуб – ведешь к зубному и переводишь два часа: “Откройте рот! Сплюньте!”. “АМОР” И СКАНДАЛЫ. Главная проблема переводчика – клиенты, которые приезжают в Крым в поисках приключений или курортного романа. “Настоящее наказание – это восточные мужчины. Они же не могут пройти мимо ни одной девушки! Постоянно просят, чтобы я их знакомила, чтобы устраивала свидания. А еще хуже – улаживать конфликты, когда кто-нибудь из наших подвыпивших мужчин разозлится на их приставания к нашим девушкам”, – рассказывает Татьяна Ткач и добавляет, что ей самой тоже не раз приходилось отбиваться от излишне настойчивых ухаживаний клиентов. На втором месте после турок и арабов – выходцы из латинской Америки. “Слишком авантюрны, – констатирует переводчица. – Все время норовят влезть в криминал, скандалят с обслуживающим персоналом, могут попытаться не заплатить в ресторане”. Самыми лучшими клиентами считаются англичане, американцы, французы, немцы, японцы. Они вежливы, всегда платят за переводчика в ресторане и никогда не торгуются с таксистами и официантами, чем облегчают труд сопровождающих. Правда, и среди них бывают исключения. “Был у меня один американец, который никак не хотел понять, что у нас лучше не гулять ночью одному, – рассказывает Лидия Михайлова. – Он говорит: “Я на медведя в Америке ходил, а вы меня пугаете!”. Не понимал, что у нас тут есть вещи пострашнее медведей”. Если повезет устроиться в престижный отель или турфирму, проблем не будет – вас оформят по закону, сделают запись в трудовой книжке, а к окончанию сезона уволят. Другое дело – переводческие конторы и мелкие турагентства. “Штатными сотрудниками делают только очень опытных переводчиков, которые работают с фирмой много лет. Остальные, как правило, переходят на единый налог и работают сразу с несколькими конторами по договору, – рассказывает Татьяна Ткач. – Но для новичков и совместителей это невыгодно, ведь зарабатывают они около трех месяцев, а налоги нужно платить круглый год”. Выход из ситуации каждый ищет по-своему. Молодые учителя-лингвисты часто соглашаются на зарплату в конверте, ведь работают только во время летних каникул. Свои уловки есть у фирм, нанимающих на лето студентов иняза. Потенциальных сотрудников они присматривают еще зимой и предлагают им пройти летнюю практику, за которую можно платить вполне законно. Еще одна категория – одиночки, работающие без посреднических услуг. Они, как правило, получают деньги из рук клиентов. |
23 сентября 2017
Процесс подбора сотрудника на вакантное место многие считают завершенным в момент выхода новичка на работу. Мы считаем, что такая точка зрения нарушает непрерывность организационного функционирования. Можно даже сказать сильнее - взаимодействие с организацией не должно внезапно прекращаться и после его увольнения. 06 ноября 2015
Легко ли уволить сотрудника? Если верить кинофильмам, то запросто. И тот, осознав неизбежность, в тоске уходил. 05 ноября 2015
Запросто, осталось только убедить вашего начальника в новой, прогрессивной теории доктора Даррена Липники о том, что люди с большей легкостью решают любые интеллектуальные задачи лежа, а не сидя или стоя. Сотрудники Австралийского национального университета проверили это утверждение, отобрав для эксперимента 20 добровольцев, которым предложили составить 32 анаграммы (пары слов, составленные из одного набора букв), находясь в двух положениях: стоя и лежа. Адреса электронной почты
По общим вопросам:
Директор: Рожанская Марина mr@advert-prior.com Управляющий партнер, консультант: Клещинская Елена ek@advert-prior.com Калугина Татьяна tk@advert-prior.com Консультант: Солдунова Юлия ys@advert-prior.com Шкенда Ольга os@advert-prior.com Консультант-стажер: Кузнецова Анна ak@advert-prior.com Варутина Анастасия av@advert-prior.com Офис-менеджер: Баштынская Ирина bi@advert-prior.com |