Переводчики в Крыму зарабатывают до 50 000 гривен за лето

17.09.2013

Переводчики в Крыму зарабатывают до 50 000 гривен за лето переводчик

Чаще всего переводчиками работают или студенты-филологи, или преподаватели иностранных языков. Во время летних каникул они сотрудничают с туроператорами или переводческими конторами, которые, с одной стороны, регулярно поставляют клиентов, с другой – забирают 20-30% выручки.

С ЧЕГО НАЧАТЬ. “Молодые часто думают, что можно обойтись без посредников, но ошибаются, – рассказывает Сегодня Тарас, который уже седьмой год каждое лето подрабатывает переводчиком с английского. – Если ты работал в этой сфере 15 лет и решил уйти на вольные хлеба, у тебя есть шансы сохранить клиента. Если новичок – не найдешь ни одного”.

По словам Тараса, агентства могут обеспечить для хорошего переводчика 3-4 клиента в неделю. “Но молодежи столько не достается. Разве только по знакомству.

Этот рынок вообще перенасыщен пожилыми преподавателями и учителями, которые подрабатывают во время каникул, и опытными переводчиками, работающими круглый год. Я знаю таких, которые за лето зарабатывают по 50 тыс. грн. Но это – исключения.

Студентов же привлекают на лето и не особо жалуют – пару заказов в неделю по 150 грн.”, – рассказывает Тарас.
Чтобы устроиться на лето переводчиком, понадобится всего лишь знание языка. “Диплом никого не интересует.

А вот связи пригодятся, – объясняет Татьяна Ткач, переводчица с 5-летним стажем. – Мне работу предложила преподавательница английского в университете. По ее же просьбе в агентстве мне отдавали хороших клиентов.

Если кто-то приходит с улицы, ему дают мало заказов и самых вредных иностранцев”. Самый ходовой язык – английский. Остальные не пользуются популярностью.

Татьяна работает в Ялте вот уже 20 лет, переводит с итальянского и французского. “Работодателю бесполезно объяснять, что раз уж язык встречается реже, то и оплачиваться он должен дороже. В результате я зарабатываю меньше, чем “англичане”, потому что у меня меньше заказов”.

Та же история – с испанским и немецким. Почти все европейцы могут говорить по-английски и не требуют переводчика-носителя родного им языка. Схожая ситуация и с восточными гостями.

Многие крымские татары могут свободно общаться на турецком, поэтому цены на этом рынке низкие, а конкуренция – высока.
ЧТО НУЖНО ДЕЛАТЬ.

Молодежь, как правило, начинает с экскурсий. “Из агентства звонят и говорят: завтра приходит корабль в Ялту, ты должна встретить такого-то и такого-то, ходить за ним столько-то оплаченных часов и переводить, что ему нужно. Потом идешь в агентство, где тебе отдают выручку или перечисляют на карту, – рассказывает Татьяна Ткач. – Как правило, клиенты посещают музей Чехова и ездят по дворцам.

Тут все просто – переводишь, что скажет экскурсовод. По дороге он может захотеть что-то купить или скушать. Тоже помогаешь ему в этом, а потом отводишь назад на корабль”.

По другой схеме работают переводчики с подневной оплатой. “Начинается все с аэропорта, где ты встречаешь клиента. Потом его сажаешь в такси, устраиваешь в гостиницу, кормишь, устраиваешь, – рассказывает Лидия Михайлова. – Хорошо, если попадется щедрый клиент, который будет тебя кормить за свой счет, поселит в хороший номер в отеле.

Ведь бывает так, что он сидит в ресторане и кушает, а тебе закажет только чашку кофе. И вот так ты сопровождаешь человека несколько дней. Если заболит зуб – ведешь к зубному и переводишь два часа: “Откройте рот! Сплюньте!”.

“АМОР” И СКАНДАЛЫ. Главная проблема переводчика – клиенты, которые приезжают в Крым в поисках приключений или курортного романа. “Настоящее наказание – это восточные мужчины. Они же не могут пройти мимо ни одной девушки!

Постоянно просят, чтобы я их знакомила, чтобы устраивала свидания. А еще хуже – улаживать конфликты, когда кто-нибудь из наших подвыпивших мужчин разозлится на их приставания к нашим девушкам”, – рассказывает Татьяна Ткач и добавляет, что ей самой тоже не раз приходилось отбиваться от излишне настойчивых ухаживаний клиентов.

На втором месте после турок и арабов – выходцы из латинской Америки. “Слишком авантюрны, – констатирует переводчица. – Все время норовят влезть в криминал, скандалят с обслуживающим персоналом, могут попытаться не заплатить в ресторане”. Самыми лучшими клиентами считаются англичане, американцы, французы, немцы, японцы.

Они вежливы, всегда платят за переводчика в ресторане и никогда не торгуются с таксистами и официантами, чем облегчают труд сопровождающих. Правда, и среди них бывают исключения. “Был у меня один американец, который никак не хотел понять, что у нас лучше не гулять ночью одному, – рассказывает Лидия Михайлова. – Он говорит: “Я на медведя в Америке ходил, а вы меня пугаете!”.

Не понимал, что у нас тут есть вещи пострашнее медведей”.
Договор, практика или зарплата в конверте
Перед начинающим переводчиком всегда встает дилемма: легализовать свои заработки или трудиться в тени.

Если повезет устроиться в престижный отель или турфирму, проблем не будет – вас оформят по закону, сделают запись в трудовой книжке, а к окончанию сезона уволят. Другое дело – переводческие конторы и мелкие турагентства.

“Штатными сотрудниками делают только очень опытных переводчиков, которые работают с фирмой много лет. Остальные, как правило, переходят на единый налог и работают сразу с несколькими конторами по договору, – рассказывает Татьяна Ткач. – Но для новичков и совместителей это невыгодно, ведь зарабатывают они около трех месяцев, а налоги нужно платить круглый год”.

Выход из ситуации каждый ищет по-своему. Молодые учителя-лингвисты часто соглашаются на зарплату в конверте, ведь работают только во время летних каникул. Свои уловки есть у фирм, нанимающих на лето студентов иняза.

Потенциальных сотрудников они присматривают еще зимой и предлагают им пройти летнюю практику, за которую можно платить вполне законно. Еще одна категория – одиночки, работающие без посреднических услуг. Они, как правило, получают деньги из рук клиентов.

23 сентября 2017
Брак по расчету при подборе персонала

Процесс подбора сотрудника на вакантное место многие считают завершенным в момент выхода новичка на работу. Мы считаем, что такая точка зрения нарушает непрерывность организационного функционирования.


Можно даже сказать сильнее - взаимодействие с организацией не должно внезапно прекращаться и после его увольнения.

06 ноября 2015
Всем спасибо, все свободны

Всем спасибо, все свободны можно

Легко ли уволить сотрудника? Если верить кинофильмам, то запросто.
Сколько раз на экране деспотичный начальник швырял в провинившегося
фразой: "Вы уволены!".

И тот, осознав неизбежность, в тоске уходил.
Реально же все куда сложнее и неприятнее. Парадоксально, но  пострадавшей
стороной часто оказывается именно инициатор увольнения.

05 ноября 2015
Судьбу миров нужно вершить с дивана

Судьбу миров нужно вершить с дивана стояЗапросто, осталось только убедить вашего начальника в новой, прогрессивной теории доктора Даррена Липники о том, что люди с большей легкостью решают любые интеллектуальные задачи лежа, а не сидя или стоя. Сотрудники Австралийского национального университета проверили это утверждение, отобрав для эксперимента 20 добровольцев, которым предложили составить 32 анаграммы (пары слов, составленные из одного набора букв), находясь в двух положениях: стоя и лежа.

Адреса электронной почты
По общим вопросам:

Директор:
   Рожанская Марина mr@advert-prior.com

Управляющий партнер, консультант:
   Клещинская Елена ek@advert-prior.com
   Калугина Татьяна tk@advert-prior.com

Консультант:
   Солдунова Юлия ys@advert-prior.com
   Шкенда Ольга os@advert-prior.com

Консультант-стажер:
   Кузнецова Анна ak@advert-prior.com
   Варутина Анастасия av@advert-prior.com

Офис-менеджер:
   Баштынская Ирина bi@advert-prior.com
наверх страницы
info@advert-prior.com
Яндекс.Метрика 2004-2024 © КА "Профессионал"