|
Секрет карьерного успеха переводчика09.10.2012В своей статье я расскажу вам о своем опыте работы переводчиком редких языков . 15 лет назад я закончил Институт военных переводчиков в Москве в должности младшего лейтенанта со специальностью «перевод с арабского» и «перевод с немецкого». Тогда в стране вовсю гремела Чеченская кампания, в которой мне совсем не хотелось принимать участия, и решил уехать в другую страну. После недолгих раздумий я решил выбрать Германию – корни у меня с отцовской линии немецкие, так что оказалось несложно получить вид на жительство, и немного после – и гражданство. Первое время я занимался переводами с родного русского на немецкий и обратно. Переводил в основном документы приезжающих в Германию соотечественников (не один я оказался такой умный и решил свалить в благополучные страны загнивающего капитализма). Работа была непыльная и несложная, так как занимался я в основном переводами анкет, которые однотипны, не особо сложны (все-таки не перевод с латинского на русский), а платили за работу хорошо. Но постепенно я начал замечать, что от такой халявы теряю профессиональные навыки, и потому решил заняться чем-то более ответственным. Один из знакомых руководителей отдела миграции Берлина (в этом городе я работал) порекомендовал меня в центр арабской культуры при отделе, и там мне как раз удалось использовать мои знания арабского. Вообще, за три года работы немецко-арабским переводчиком пришлось повидать всякого. По приезде в Германию я и не знал особенностей местного населения. Как оказалось, в Германии арабы – аналог темнокожим в Нью-Йорке или Лос-Анджелесе. Они живут в своих собственных гетто, у них свой сленг (многие вообще говорят только на арабском) и обычаи, и это очень криминализированная прослойка. Бесчисленное количество раз мне приходилось по долгу службы сопровождать руководителей центра во время поездок в полицейский участок. Как представители арабской общины они принимали участие в урегулировании конфликтов с участием арабов. Чаще всего молодых арабов арестовывали за простое хулиганство, проезд в общественном транспорте без билета. Часто встречались и типично «гопниковские» дела, например, грабеж прохожих, приставание к прохожим на улицах, попрошайничество и т.д. Один раз мне даже пришлось выступать в качестве судебного переводчика на заседании по делу 25-летнего араба, которого задержали с пакетом гашиша в сумке. В итоге ему дали 4 года за торговлю наркотиками. Параллельно работе я еще выучил японский, чтобы в будущем уметь делать перевод с японского языка, который очень актуален в Германии в связи с большим объемом поставок техники из этой восточной страны. Сегодня я работаю в немецком филиале компании Sony. Основная мысль, которую я хотел передать своим рассказом, обращена к молодым переводчикам и заключается в следующем: не стоит зацикливаться на изучении одних лишь мега-популярных языков типа английского, немецкого или испанского. Если совмещать знание униваерсальных языков с редкими, можно добиться гораздо большего карьерного успеха.
|
15 июня 2024
В мире современных геймеров, покончивать с иллюзией о необходимости Steam - это непростая и волнительная задача. ... 02 мая 2023
SELENA GROUP - кадровое агентство, которое оказывает услуги в области аутсаффинга. Оно зарекомендовало себя как ... 28 июля 2022
Философия сама по себе является такой же широкой областью знаний, как и инженерное дело, и в некоторых отношениях ... Адреса электронной почты
По общим вопросам:
Директор: Рожанская Марина mr@advert-prior.com Управляющий партнер, консультант: Клещинская Елена ek@advert-prior.com Калугина Татьяна tk@advert-prior.com Консультант: Солдунова Юлия ys@advert-prior.com Шкенда Ольга os@advert-prior.com Консультант-стажер: Кузнецова Анна ak@advert-prior.com Варутина Анастасия av@advert-prior.com Офис-менеджер: Баштынская Ирина bi@advert-prior.com |