|
Украинизация кинопроката: продолжать нельзя отменить08.01.2014“… они так привыкли делать то, что никому не нужно, что когда это кому-то понадобилось, оно все равно не сработало” М. Жванецкий 29 апреля 2010 года в Кабинете Министров Украины, под председательством Вице-премьер министра по гуманитарным вопросам Владимира Семиноженко, состоялся круглый стол по вопросам дублирования кинофильмов на украинский язык и развития отечественного кинематографа. Во время круглого стола, я, как народный депутат, обратилась к Вице-премьеру с просьбой изучить обстоятельства нарушений действующего законодательства со стороны органов государственной власти в сфере кинематографии. По результатам круглого стола было решено создать рабочую группу по доработке и разработке законодательства в сфере развития отечественной киноиндустрии и вопросов дубляжа. Дело в том, что в 2006 году, когда Анна Чмиль была назначена Председателем Государственной службы кинематографии, ей было 56 лет, а согласно статье 23 Закона Украины “О государственной службе”, предельный возраст пребывания на государственной службе для женщин составляет 55 лет. Но лоббисты насильственной украинизации кинорынка и незаконного обязательного высокооплачиваемого дублирования иностранных фильмов через “оранжевого” профильного Министра добились продления Анне Чмиль контракта, срок которого также истек еще 1 марта 2009 года и на этот раз не был продлен. Таким образом, мало того, что г-жа Чмиль незаконно пребывала на государственном посту, она еще сосредоточила все свои усилия на откровенном лоббировании интересов отдельных компаний, заинтересованных в обязательном дорогостоящем украинском дубляже кинофильмов, “в благодарность” за оказанное содействие. Сейчас можно с уверенностью прогнозировать, что в скором времени одиозный и абсолютно незаконный Приказ Минкульта №1 будет отменен. Как юрист начну с правового аспекта. Итак, статья 10 Конституции Украины гласит: “Применение языков в Украине гарантируется Конституцией Украины и определяется законом”. Обращаю внимание, в Конституции не упоминаются ни Постановления Правительства, ни Приказы министерств. То есть, согласно действующему Закону, ситуация является правомерной, когда, например, англоязычный фильм дублирован на русский язык, но имеет украинские субтитры. Хочу подчеркнуть, что Закон полностью соответствует Европейской Хартии региональных языков или языков меньшинств, ратифицированной Украиной. “Первой ласточкой” грядущей насильственной украинизации кинопроката, стало принятие Постановления Кабинета Министров Украины “О некоторых вопросах порядка распространения и демонстрации фильмов” № 20 от 16 января 2006 года Пунктом 1 Постановления была установлена квота обязательного дублирования (озвучивания, субтитрирования) на украинский язык иностранных фильмов. Постановление Кабмина от 16 января 2006 года было отменено решением Апелляционного суда города Киева, но Высший Административный суд оставил Постановление Кабмина в силе. Не смотря ни на что, участники рынка надеялись на цивилизованные отношения с властью. Для этого даже заключили с Минкультом Меморандум о сотрудничестве, которое, увы, закончилось, не начавшись. Таким образом, КСУ полностью подтвердил нормы Закона “О кинематографии”, которые предоставляют для дистрибьюторов альтернативу для демонстрации иностранных фильмов в Украине: ИЛИ озвучивание, ИЛИ субтитрирование, ИЛИ дублирование. В итоге, 18 января 2008 года Министерство культуры издает одиозный Приказ №1, который вопреки Конституции Украины, ЗУ “О кинематографии”, Решению КСУ, Европейской Хартии региональных языков или языков меньшинств, имеющих высшую юридическую силу, требует ОБЯЗАТЕЛЬНОЕ дорогостоящее дублирование 100% фильмов и устанавливает: “Не выдавать государственное удостоверение на право распространения и демонстрирования фильма, если он не дублирован (озвучен или субтитрирован) на государственный язык на фильмокопии языка оригинала”. ТОЛЬКО БИЗНЕС И НИЧЕГО ЛИЧНОГО Если это фильмы шести американских мейджеров – крупнейших кинокомпаний (например, Sony Pictures, Walt Disney Pictures, United International Pictures и т.д.), то контракты заключаются напрямую с дистрибьютором. Хочу подчеркнуть, что в самом выгодном положении с принятием данного Приказа “случайно” оказался владелец компании B&H Богдан Батрух. Его компания не оплачивает дорогостоящий дубляж и не несет других расходов, связанных с прокатом фильма, так как эти баснословные суммы закладываются в прокатный бюджет производителей фильмов. На этом не заканчивается экономическая выгода Богдана Батруха от обязательного дублирования иностранных кинофильмов, которую он так самоотверженно отстаивает с Анной Чмиль. Дело в том, что в 2008 году он открывает единственную в Украине (!) студию по дублированию фильмов на базе Киностудии им. Довженко. А если учесть, что ежегодно в украинский прокат выходит порядка 140 иностранных фильмов, а дублирование каждого достигает 50 тысяч долларов, выходит достаточно внушительная шестизначная сумма прибыли, которая успешно идет в карман господина Батруха. Кроме того, в некоторых Интернет СМИ можно найти информацию, что среди учредителей данной студии состоит … дочь Анны Чмиль. Все же остальные прокатные компании остались “у разбитого корыта” – фильмы, как правило, покупаются сразу с правами на СНГ, то есть, дублированы на русский язык, но с украинскими субтитрами. А обязательный, дорогостоящий украинский дубляж, часто делает невыгодным прокат фильма в Украине. Таким образом, за последние два года, в отечественный кинопрокат не вышли более 160 кинопремьер мирового уровня. Среди них такие всемирно признанные кинофильмы, как “Джуно” (Оскар, 2008), “В долине Эла” (Оскар , 2008; Венецианский кинофестиваль, 2007), “Импорт-экспорт” (Каннский кинофестиваль, 2007), “Второе дыхание” (Сезар, 2008) и многие другие. Так же, за 2008 – 2010 гг. прекратили свою деятельность 26 кинотеатров по всей Украине: в Бердянске, Днепропетровске, Киеве, Конотопе, Одессе, Полтаве, Севастополе, Харькове и других городах. Если в таком критическом положении находится коммерческое кино, то, что уже говорить про артхаус? Компания “Артхаус-трафик”, единственная в Украине занимающаяся прокатом авторского кино, не раз заявляла в прессе, что прокатчики артхауса не могут позволить себе дорогостоящий дубляж и много фильмов проходит мимо украинского зрителя. По данным кинопрокатчиков, в прокат выходит в среднем до трех фильмов в неделю. Для их дублирования каждую неделю необходимо задействовать примерно 50 актёров. Где взять такое количество незанятых профессиональных актеров, если учесть, что они еще участвуют в проектах в кино, театре и на ТВ? Так же нередко одним из требований студии-заказчика является участие в озвучивании фильма национальных звёзд шоу-бизнеса. Возникает вопрос: где найти “свободную звезду”, и какой гонорар она затребует? В итоге, прокатчикам иногда ничего не остается, как сознательно экономить на качестве дубляжа. Ни в одной стране ЕС нет законодательных актов, регламентирующих дублирование или субтитрирование 100% иностранных кинолент на государственный язык, иначе это нарушение статьи 10 Европейской Конвенции “О защите прав человека и основных свобод”. Единственное исключение – Словакия, законодательство которой требует дублирование иностранных детских фильмов на словацкий язык. В большинстве стран ЕС язык демонстрации фильмов в кинопрокате определяется исключительно коммерческими интересами дистрибьюторов. В тоже время, государство способствует развитию отечественной киноиндустрии. В Европе понимают, что цивилизованное многоязычие в государстве – это, прежде всего, ненасилие в языковой сфере. Для того чтобы обеспечить доминирование в стране собственного языка, необходимо обеспечить доминирование собственной культуры. Пример с насильственной украинизацией кинопроката доказал, что наибольшую опасность для развития национальной культуры представляют языковые фанатики. Особенно, те, которые маскируют собственные бизнес-интересы защитой государственного языка, а на поверку оказываются “волками в овечьих шкурах”. |
23 сентября 2017
Процесс подбора сотрудника на вакантное место многие считают завершенным в момент выхода новичка на работу. Мы считаем, что такая точка зрения нарушает непрерывность организационного функционирования. Можно даже сказать сильнее - взаимодействие с организацией не должно внезапно прекращаться и после его увольнения. 06 ноября 2015
Легко ли уволить сотрудника? Если верить кинофильмам, то запросто. И тот, осознав неизбежность, в тоске уходил. 05 ноября 2015
Запросто, осталось только убедить вашего начальника в новой, прогрессивной теории доктора Даррена Липники о том, что люди с большей легкостью решают любые интеллектуальные задачи лежа, а не сидя или стоя. Сотрудники Австралийского национального университета проверили это утверждение, отобрав для эксперимента 20 добровольцев, которым предложили составить 32 анаграммы (пары слов, составленные из одного набора букв), находясь в двух положениях: стоя и лежа. Адреса электронной почты
По общим вопросам:
Директор: Рожанская Марина mr@advert-prior.com Управляющий партнер, консультант: Клещинская Елена ek@advert-prior.com Калугина Татьяна tk@advert-prior.com Консультант: Солдунова Юлия ys@advert-prior.com Шкенда Ольга os@advert-prior.com Консультант-стажер: Кузнецова Анна ak@advert-prior.com Варутина Анастасия av@advert-prior.com Офис-менеджер: Баштынская Ирина bi@advert-prior.com |